martes, 8 de septiembre de 2020

A consciencia....

No tengo excusa,
ya los años no son pocos ni son mozos,
no hay ingenuidad que me cobije,
ni sagrada rebeldia que me arrope.

No tengo una ligera razón para declararme libre de culpa
ni libre de ganas,
ya no tengo la bendita ignorancia que me proteja
de las represalías de mis decisiones.

Víctima y verdugo,
ley e infractor,
sin más remedio que reconocer
la verdad del que sabe perdedor.

Je n'ai aucune excuse,
les années ne sont plus peu ou jeunes,
Il n'y a pas de naïveté pour me mettre à l'abri,
Aucune rébellion sacrée pour me justifier.

Je n'ai aucune raison de me déclarer irréprochable
ne voulant même pas,
Je n'ai plus l'ignorance bénie pour me protéger
des représailles de mes décisions.

Victime et bourreau,
loi et délinquant,
avec pas d'autre choix que de reconnaître
La vérité de celle lui qui se sait perdent.

jueves, 16 de julio de 2020

Cae la noche...

Cae la noche,
cae el telón
y el corazón que no sabe de nada,
pero sabe de amores,
teje puentes entre las almas.

Cae la noche,
pero no hay silencio en el alma
cuando se ama,
la canción de vida suena en bucle,
pues así llena de esperanza
el camino hacia la nada.

Y así como otras noches,
quizá no te vea, tal vez no te toque,
pero pensaré en ti,
dibujaré tu rostro en mi memoria,
tomaré tu mano mientras bailamos,
besaré tus mejillas entre risas,
construiré un hogar para tus prisas y las mías.

Tal vez esta noche no sea la soñada,
quizá pase lenta y desahuciada,
pero seguirá, como tantas otras,
llena de amor y de esperanza.

La nuit tombe,
le rideau d'etoiles tombe,
et le cœur qui ne sait rien,
mais il connaît les amours,
il construit des ponts entre les âmes.

La nuit tombe,
mais il n'y a pas de silence dans l'âme
quand tu aimes
le chant de la vie boucle
bien plein d'espoir.

Et tout comme les autres nuits,
Peut-être que je ne te verrai pas,
peut-être que je ne te toucherai pas,
Mais je penserai à toi
Je dessinerai ton visage dans ma mémoire,
Je vais te tenir la main pendant que nous dansons
Je t'embrasserai tes joues souriantes,
Je vais construire une maison pour tes envies et les miennes.

Peut-être que ce soir n'est pas le rêvé
Peut-être que il passerai lentement et sans espoir
mais cela continuera, comme tant d'autres,
plein d'amour et d'espoir.

viernes, 20 de marzo de 2020

En el silencio/ Dans le silence

El monstruo se abalanza,
silencioso, invisible, infranqueable,
se desliza de mano en mano,
de boca en boca.

Sin miedo, sin verdad, sin razón,
no te pregunta por tu amor,
no le interesan tus sueños o tu corazón.
No entiende de colores,
no sabe de ideologías o de banderas.

Incontenible, indescifrable,
sólo sabe inundar el pecho
de espeso dolor negro,
sólo sabe drenar el aire del alma.

Seamos más grandes,
seamos más certeros,
no es cuestión de pánico,
es cuestión de esfuerzo.

Seamos la red segura donde
el desamparado puede aterrizar,
el muro de contención para este demoledor monstruo
que solo sabe espantar las sonrisas y las esperanzas.

Cierra los ojos,
siente la voz de una humanidad
que necesita más de ti, más de mi,
que clama por la mínima certeza del mañana.

Le monstre se fend, 
silencieux, invisible, infranchissable, 
il se glisse de main en main, de bouche en bouche.

Sans peur, sans vérité, sans raison,

 il ne te pose pas de questions sur ton amour 
il ne s'intéresse ni à tes rêves ni à ton cœur.
Il ne comprend pas les couleurs, 

ne connaît pas les idéologies ou les drapeaux.

Incontournable, indéchiffrable,

 il sait seulement inonder la poitrine de douleur noire épaisse,
 il sait seulement drainer l'air de l'âme.

Soyons plus grands

 soyons plus précis, 
ce n'est pas une question de panique, 
c'est une question d'effort.
Soyons le réseau sécurisé 

où les impuissants peuvent atterrir, 
le mur de soutènement de ce monstre dévastateur 
qui sait seulement effrayer les sourires et les espoirs.

Ferme les yeux;
écoute la voix d'une humanité qui a besoin de plus de toi, plus de moi, 

qui crie pour la certitude minimale de demain.